https://elpais.com/sociedad/2020/02/26/actualidad/1582751511_964259.html
El turismo italiano se resiente; España mira expectante
La patronal hotelera del área de Venecia describe un sector “al borde del colapso”
* resentirse de ~이 쇠하다. 망하다. (e > ie 로 변화)
* patronal 경영진, 사업주
* al borde del colapso 망하기 일보직전(al borde de ~의 경계에 놓인/ 일보직전/ be about to)
이탈리아 관광업이 쇠하고 있다. 베네치아 지역의 한 호텔 경영자는 현 상황을 '망하기 일보 직전'이라고 표현했다.
El impacto del coronavirus en Italia trasciende ya a la crisis de salud pública y empieza a contagiar la economía del país. Crece el número de países que recomiendan evitar los viajes a Italia —Bosnia, Irlanda, Croacia o Israel, y España a ciertas zonas— y caen en picado las reservas turísticas. La cancelación del carnaval de Venecia, el cierre de todos los espectáculos musicales y teatrales y la cancelación de ferias y congresos como el Salón del Mueble de Milán fueron el primer aviso. En España, el sector mira la evolución de la crisis sin aportar, de momento, datos de impacto. El mensaje general es de tranquilidad, aunque preocupa la caída de reservas en el país transalpino.
* en picado 재빨리, 손쓸새도 없이
* congreso = conference
국가 보건 위기 상황을 불러일으킨 이탈리아 코로나 확진자 증가가 이제는 자국 경제에도 부정적인 영향을 주기 시작했다. 보스니아, 아일랜드, 크로아티아, 이스라엘 그리고 스페인은 이탈리아 특정지역에 자국민들이 여행가는 것을 제한했고, 다른 국가들도 이를 검토 중인 것으로 알려졌다. 이탈리아 정부는 베네치아 카니발을 비롯한 다양한 음악행사를 취소했고 밀라노에서 열릴 예정이었던 가구 박람회 역시 올해는 볼 수 없게 됐다. 스페인은 이탈리아의 작금의 상황을 주시하고 있는 중이다.
El turismo, que genera el 12% de la economía italiana con una facturación de 146.000 millones de euros, nota la puñalada de las cancelaciones. El quinto país más visitado del mundo tiembla y la patronal del sector recuerda que están en juego unos 60.000 empleos. La prueba de fuego será Semana Santa, los operadores empiezan a temer que se cumplan las peores previsiones. Nápoles ha perdido 15.000 visitantes y se espera que caiga un 30% para el periodo vacacional. Venecia ha anunciado que ya ha habido un 40% de cancelaciones. Los peores datos los aporta la región de Lacio, con Roma como foco principal del turismo: la caída de reservas alcanza alrededor del 60%.
* haber 동사의 쓰임 중 하나 = there is/are (단 영어처럼 보어에 따라 단복수가 변화하지 않는다. )
ha habido un 40 % cancelaciones
* estar en juegos ~이 걸려있다. /위태로운 상황이다.
* punalada 큰 상처
이탈리아 경제의 12프로를 차지하고 있는 관광업은 이번 사태로 인해 큰 타격을 받고 있다. 이번 사태로 6만개의 관광업 관련 일자리가 위태로운 지경이다. 나폴리는 이미 만 오천명의 관광객을 잃었고, 곧 다가올 휴가 기간에는 관광객 방문율이 30프로 가까이 떨어질 예정이다. 베네치아도 심각한대, 이미 예약의 40프로가 취소되었다. 관광사업이 주가 되지 않는 도시의 피해는 이보다 더 심각하다.
A la previsible ausencia de turistas chinos en los próximos meses, se añade ahora el miedo de los europeos a viajar a Italia. La del gremio hotelero de la región Friuli Venezia Giulia, Paola Schneider, explicó que el sector se encuentra “al borde del colapso”. “El turismo ha sufrido cancelaciones de hasta el 80% en las ciudades y hasta el 95% en la montaña. Incluso lugares como Trieste están teniendo ya enormes problemas para las reservas del verano”. Más allá de la prevención, los turistas procedentes de países que obligan a sus ciudadanos a someterse a una cuarentena al regresar de zonas de riesgo quieren evitar pasar por ese trance.
El temor de viajar a Italia lo sienten también los agentes turísticos en España. Carlos Garrido, vicepresidente de la Confederación Española de Agencias de Viajes describe “cancelaciones moderadas en toda Italia y un poco más fuertes a la zona norte”. La situación está “paralizada por completo en China”, añade el representante de la patronal. De momento no afecta al resto de destinos, aunque “la gente está expectante y pregunta qué pasa si luego cancela el viaje”.
* el gremio 동업자 조합
호텔 업계 동업자 조합에 속해있는 사람 중 하나는 "도시의 관광업은 80%, 산 속의 관광업은 90%까지 취소로 인해 피해를 얻고 있다."고 밝혔다. 그는 "Trieste와 같은 지역(여름 휴가지로 유명한 곳인 듯)은 여름 휴가 예약률에서 큰 피해를 보고 있다"고 덧붙혔다.
이번 이탈리아 사태는 스페인 여행업계에도 영향을 주고 있다. 이탈리아 북부 지역을 포함한 전지역 여행 상품 예약 취소가 줄지어 이뤄지고 있기 때문이다. 한 업계 종사자는 "다른 국가 여행 상품 진행에는 아직까지는 큰 영향이 없지만, 많은 여행객들이 '취소 가능성'에 대해 문의전화를 걸어오는 중"이라고 말했다.
Ni la Confederación de Agencias de Viajes ni ninguna de las principales organizaciones del sector han hecho públicos cálculos de impacto en España. “Es pronto”, señala Garrido, quien recuerda que, pese a encontrarnos a mes y medio de la Semana Santa, febrero tiene siempre poca actividad. El mes de abril del año pasado, en el que cayó la campaña de Semana Santa, trajo a España al 8,5% del total de los turistas de todo el año y el 7,7% del gasto turístico. El vicepresidente de la patronal asegura que, de momento, las expectativas son buenas para destinos como Ibiza o Canarias.
Y el ritmo turístico de Canarias apenas ha variado a pesar de los cuatro casos positivos por coronavirus registrados en un hotel del sur de Tenerife. Los hoteleros y las autoridades locales reconocen que algunos turistas han cancelado a última hora sus reservas ante el riesgo de que hubiera una epidemia, pero aseguran que no son un número significativo.
* positivos por coronavirus 코로나 바이러스 양성 반응을 보이다.
* ante el riesgo de que hubiera una epidemia hubiera (haya의 접속법 과거)
> 전염병이 있을 위험 때문에(전염병의 위험 가능성이 희박하다고 글쓴이 혹은 화자가 판단했기 때문)
카나리아 제도의 상황은 좀 더 지켜봐야 할 필요가 있다. 테네리페의 한 호텔에서 4명의 확진자가 발생했기 때문이다. 테네리페시 관계자는 이번 확진 판정으로 인해 예약 취소가 몇 건 있었던 것은 사실이지만, 소수에 불과하다고 밝혔다.
De hecho, los clientes nuevos del hotel donde se alojaban los contagiados, en el municipio de Adeje, que no han podido acceder porque el recinto está cerrado a cal y canto para evitar una propagación, se han quedado en otros resorts vecinos que, según el Ayuntamiento, están llenos.
Los turistas de Adeje, en su mayoría jubilados (en teoría la población que más riesgo corre) británicos, belgas y alemanes, se toman el asunto con filosofía. “A mí no me tumba cualquiera”, dice un señor de 70 años mientras toma una cerveza en un pub inglés. Está como en casa, asegura, y de hecho parece que está en casa. Lo atiende una camarera inglesa y de la misma nacionalidad es otra mujer que, micrófono en mano, recorre las mesas contando chistes subidos de tono.
El alcalde de la localidad, José Miguel Rodríguez, no esconde una preocupación obvia para un pueblo que “vive del turismo”. Las autoridades no tienen datos sobre el impacto de que el primer caso de coronavirus en España se detectara en las islas Canarias, pero no parecen pesimistas. Ashotel, la patronal hotelera de Santa Cruz de Tenerife, ha llamado a la calma y, ya de paso, recuerda a turistas y locales que España tiene “una sanidad de primer nivel”.
* el recinto 구내, 경내 = el espacio
* a cal y canto 아무도 들어갈 수 없는/ 완전히 밀폐된
확진자가 나온 호텔의 새로운 고객들은 확진자들의 공간에 들어갈 수 없는데, 그 곳이 완전히 밀폐되어 있는 상태기 때문이다. Adeje(확진자가 지역 이름)의 주된 관광객들은 은퇴한 영국, 벨기에, 독일의 국적을 가진 이들인데 이들은 현 사태에 대해 크게 개의치 않는 분위기다.
'일상 > 스타트업 직장인' 카테고리의 다른 글
[스페인어 독학] 한국 사교육비 20조원 넘어서 (2) | 2020.03.10 |
---|---|
[스페인어 독학] 임대료 낮춘 건물주를 돕기로 한 정부 등 (5) | 2020.02.28 |
[스페인어 독학] 백수가 하는 스페인어 공부(개학연기/신천지 반응) (18) | 2020.02.24 |
[서점 탐방] 백수가 다녀 온 서점- 당인리 책발전소 (7) | 2020.02.21 |
[백수가 하는 부수입창출] 다이닝코드로 네이버페이 충전하자! (4) | 2020.02.17 |